英譯《射雕》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
郝玉青
最近這半年,郝玉青(Anna Holmwood)過得有些“抓狂”。
金庸小說《射雕英雄傳》(以下簡(jiǎn)稱《射雕》)首部英譯本出版的消息一經(jīng)披露,引發(fā)了英國(guó)出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國(guó)籍的譯者郝玉青,作為“向西方世界介紹‘降龍十八掌’的外國(guó)人”被推向話題中心。
據(jù)了解,英文版《射雕》第一冊(cè)《英雄誕生》在英國(guó)出版首月即加印到第7版,銷售火爆。郝玉青還透露,近日有美國(guó)的知名出版社高價(jià)購(gòu)得英譯本版權(quán),將于2019年推出美國(guó)版;另有西班牙、德國(guó)、芬蘭、巴西、葡萄牙等七個(gè)不同國(guó)家也相繼買下了版權(quán),未來將出現(xiàn)更多語(yǔ)言版本的《射雕》。近日,郝玉青應(yīng)邀來到北京,接受了采訪。
為什么起《英雄誕生》這樣的“別名”?
記者:英譯版給每一部分冊(cè)另起了書名,比如第一冊(cè)叫《英雄誕生》(A Hero Born)。分冊(cè)書名是怎么定的?
郝玉青:起初我們花了很大的力氣才讓英國(guó)的出版社理解,“射雕三部曲”不是三本書,而是一整個(gè)系列。然后我們把這個(gè)系列分成三組,每組四本,每一本單獨(dú)起一個(gè)書名。否則如果只叫“射雕英雄傳(一)(二)(三)”,對(duì)西方人來說太籠統(tǒng)了,和內(nèi)容沒有很強(qiáng)的聯(lián)系。
起“英雄誕生”這樣的書名當(dāng)然考慮了西方人的閱讀習(xí)慣。書名是我和張菁一起討論出來的,我們希望每一組書名之間有聯(lián)系,同時(shí)提到故事中的一些核心概念。我們其實(shí)壓力很大,很擔(dān)心被批評(píng)——“你們憑什么給金庸小說另起名字?”但我們真的是為了讓更多英文讀者接受而考慮了很多。
為什么把“黃蓉”譯成“黃蓮花”
記者:從英語(yǔ)讀者那里收到過什么樣的反饋?郝玉青:推特上一直有人在@我,談他們的讀后感,其中有一類是我特別感興趣的。他們是在英語(yǔ)環(huán)境中長(zhǎng)大的華裔,已經(jīng)不會(huì)讀、寫中文了,可是因?yàn)榧彝サ木壒蕦?duì)來自中國(guó)的故事充滿好奇。我常常收到來自這類讀者的信息。
我很開心,因?yàn)槲易约阂彩强缥幕谋尘跋鲁砷L(zhǎng)起來的,能理解他們的感受。我在英國(guó)長(zhǎng)大,母親是瑞典人,雖然會(huì)說瑞典語(yǔ),但總還有一些隔膜,有些瑞典文化的細(xì)微之處,我沒有切身體驗(yàn)過。所以我想閱讀《射雕》應(yīng)該是一個(gè)好的契機(jī),讓他們走近父母輩的文化。
記者:網(wǎng)絡(luò)上有一些英文論壇是專門翻譯中國(guó)武俠小說的,集中了一批外國(guó)的金庸粉絲,您看過他們對(duì)這次譯本的評(píng)論嗎?
郝玉青:我很佩服他們,他們很早就發(fā)現(xiàn)并且喜歡金庸作品,也有一部分人在從事翻譯的工作。他們提出的主要爭(zhēng)議點(diǎn)就是,有人認(rèn)為角色的名字不能翻譯,應(yīng)該忠實(shí)于原文(拼音)。(注:譯本有些人名采用意譯,如黃蓉譯作Lotus Huang(“黃蓮花”),梅超風(fēng)譯作Cy-clone Mei(“梅旋風(fēng)”); 也有些用拼音,如郭靖譯作Guo Jing。)
但是我認(rèn)為,不翻譯太可惜了,有些名字如果按照拼音來寫,英文讀者看起來會(huì)非常平淡,感受不到其中的含義。當(dāng)然對(duì)于一些資深的金庸粉絲來說,把名字譯成英文聽起來就像綽號(hào)。我覺得金庸的小說本來就帶有幽默,角色的人名、稱號(hào)都帶有強(qiáng)烈的金庸風(fēng)格,我希望把這種風(fēng)格也呈現(xiàn)給英文讀者。
記者:當(dāng)時(shí)是如何說服英國(guó)出版社買下《射雕》的?
郝玉青:我準(zhǔn)備了推薦文件,翻譯了大約一萬字的樣章,一次又一次地聊。大概花了半年的時(shí)間。
我用的推介語(yǔ)就是后來飽受批評(píng)的:“這是中國(guó)的《指環(huán)王》。”
但我的本意不是向讀者這樣介紹,而是把它作為出版人之間的一種溝通方式。出版方了解這是什么類型的書,并且產(chǎn)生興趣以后,才會(huì)進(jìn)一步去看我準(zhǔn)備的那些材料:金庸的地位、故事的梗概、有哪些共通的價(jià)值觀可以打動(dòng)西方讀者等。當(dāng)時(shí)有四五家英國(guó)出版社都表示有興趣,其中麥克萊霍斯出版社的創(chuàng)始人Christopher MacLehose先生很堅(jiān)定地說:“這部書我一定要出版。”此前他曾經(jīng)成功推出過瑞典作家Stieg Larsson的《千禧三部曲》系列(包括《龍紋身的女孩》《玩火的女孩》和《直搗蜂巢的女孩》),所以大家知道他是有能力和眼光的?!∨砩荷?/p>